详情

生成式人工智能时代的中国民俗文化和水文化翻译

申报人:方欣宇 申报日期:2024-04-07

基本情况

2024
生成式人工智能时代的中国民俗文化和水文化翻译 学生选题
创新训练项目
文学
外国语言文学类
学生自主选题
一年期
本项目基于传承大运河文化,讲好中国故事的政策背景,以《国宝档案》大运河传奇系列纪录片为研究对象,以翻译理论家安东尼•皮姆的“文化间性”理论为指导,以翻译风险管理及交易成本模型为标准,对比分析生成式人工智能翻译和人类译者版本各自的优劣势,探讨新时代人类译者应该如何顺应“人机合译”潮流。本项目研究成果将应用于制作大运河文化宣传材料的翻译实践中,并提供给当地政府及文旅部门作为翻译参考,以更好地推动大运河文化的传承保护及对外传播。

荣获河海大学2022-2023学年科技创新奖学金,曾参与两项校级创新训练项目:《多语传播视域下对馆校共建模式新形态的探索与实践》、《乡村爬梯(Party)——全面乡村振兴背景下赋能乡村教育研究与实践》,期间主要负责社会调研、数据分析、资料整合、文稿翻译、课程设计、账号运营等工作。

主持完成或参与的科研项目有教育部人文社科一般项目、江苏省社会科学基金一般项目、江苏省教育厅高校哲学社会科学研究项目、河海大学创新基金项目、河海大学研究生教材建设项目等。

指导教师在立项初期多次与项目组主要成员讨论研究对象及研究方法,并提供宝贵的建议确保项目的合理性与可行性;指导教师在相关领域具有丰富的研究成果和实践经验,能够为项目顺利开展提供科学指导和文献资源。

校级

项目成员

序号 学生 所属学院 专业 年级 项目中的分工 成员类型
方欣宇 外国语学院 英语 2022 总体规划、统筹安排、组织管理
朱文欣 外国语学院 英语 2022 文献搜集、资料整合、文案撰写
余芊 外国语学院 英语 2022 会议记录、成果汇编、文案撰写
刘派 外国语学院 英语 2022 实践设计、问卷制作、财务管理
吴亦轩 外国语学院 英语 2022 社会调研、数据分析、媒体运营

指导教师

序号 教师姓名 所属学院 是否企业导师 教师类型
孙宁宁 外国语学院

立项依据

1.探索生成式人工智能在翻译中国民俗文化与水文化方面的应用潜力

生成式人工智能通过数据分析、深度学习在翻译领域的应用已经取得了显著的进展,然而,对于中国民俗文化与水文化这样涉及特定文化背景和语境的领域,其应用潜力尚未得到充分挖掘,可能面临词汇、语义和文化背景等方面的理解困难本研究旨在探索生成式人工智能在翻译中国民俗文化与水文化方面的潜在价值和可能性,探讨如何利用这一技术实现对这些文化领域的准确翻译,促进跨文化交流与理解。

2. 挖掘中国民俗文化与水文化的独特性及翻译难点

中国民俗文化与水文化作为中国传统文化的重要组成部分,具有独特的历史、文化和民俗特点。在翻译过程中,这些特点可能会导致翻译难点和误解,需要特殊的处理和理解。本研究旨在深入挖掘中国民俗文化与水文化的特点和内涵,分析其中存在的翻译难点,为生成式人工智能翻译系统的优化提供参考和指导。

3. 探讨生成式人工智能翻译在保留文化特色和语言风格方面的能力

在翻译中国民俗文化与水文化的相关文本时,保持原文的文化特色和语言风格避免信息丢失和误解是至关重要的。本研究旨在探讨生成式人工智能翻译系统在保留文化特色和语言风格方面的能力与局限性,分析其中存在的问题并提出改进建议,以提高翻译系统在这一领域的表现。

4. 比较生成式人工智能翻译与人类译者在翻译中国民俗文化与水文化方面的表现

通过对生成式人工智能翻译系统与人类译者在翻译中国民俗文化与水文化的效果进行比较分析,更加全面地认识和理解生成式人工智能和人类译者在翻译过程中的文化互动和相互影响。这种理解和对比不仅有助于优化翻译技术和提升翻译质量,还有助于推动不同文化之间的和谐共处和共同发展,为全球化背景下的文化交流与融合提供有力的支持。

5. 推动中国民俗文化与水文化的国际传播与交流

随着全球化进程的加速推进,文化交流与传播变得更加频繁和广泛。中国作为一个拥有悠久历史和丰富文化底蕴的国家,其民俗文化与水文化具有独特的魅力和价值,吸引着世界各国的目光。“文化走出去”是近年来中国外宣工作的重要战略,旨在让世界认识真实、全面、立体的中国,构建良好的中国国际形象。在此背景下,促进中国民俗文化与水文化“走出去”成为一项重要任务。通过生成式人工智能翻译技术的应用,促进中国民俗文化与水文化在国际舞台上的传播和交流,增进不同文化之间的理解与友谊,为构建人类命运共同体做出贡献。

1.研究对象

《国宝档案》栏目创办于2004年10月4日,是央视第一次以电视栏目的形式,为国宝级文物重器进行揭秘建档。节目形态以主持人演播室实物举证、故事讲述为主,穿插器物展示、情景再现、专家点评,讲述巍巍中华灿烂文明,成为中文国际频道集权威性、故事性、观赏性为主的特色栏目,让遥不可及的国之瑰宝不再陌生。《国宝档案》大运河传奇是2017年5月至9月推出的一档栏目,共30集。主持人任志宏以大运河沿线各个城市为章节主题,通过一些文物和历史遗存将其背后与运河相关的传奇故事娓娓道来,它采用历史场景还原等呈现方式,对大运河的某一处河道或某一段历史时期进行考据。

民俗文化在纪录片中得到了充分的体现。通过描绘运河沿岸各个城市的生活场景,观众可以领略到各地的风土人情和独特的民俗习惯。例如,扬州盐商的生活方式和饮食文化就是其中的一个亮点。他们生活的讲究和饮食的精致,不仅反映了当时社会的富裕程度,也展现了扬州地区独特的民俗文化。此外,纪录片还通过展现运河上的船只、码头、集市等场景,让观众感受到运河沿岸的繁忙和多样化的生活方式。其次,水文化也是纪录片的一个重要内容。大运河作为中国古代重要的水利工程,其建设和管理过程中蕴含着丰富的水文化。纪录片通过讲述运河的开凿、疏浚、维护等历史过程,展现了古代中国人民在水资源利用和管理方面的智慧和才能。同时,纪录片还关注到运河对沿岸地区经济、文化等方面的影响,以及运河在中国历史发展中的重要地位。在《国宝档案——大运河传奇》中,民俗文化和水文化相互交织,共同构成了大运河丰富多彩的文化内涵。这部纪录片通过深入挖掘和生动展现这些文化元素,不仅让观众更加深入地了解大运河的历史和文化,也增强了对中国传统文化的认同感和自豪感。

本项目将通过理论性与实践性相结合的方式,运用文化间性理论,基于风险管理及交易成本模型,对比生成式人工智能和人类译者在翻译《国宝档案——大运河传奇》中承载着中国民俗文化和水文化的文化负载词时的差异,以便更好地认识和理解生成式人工智能在翻译中的优势和局限,从而在未来的翻译工作中如何更好地利用这一技术。同时,通过对比两者的翻译结果,也可以更加深入地了解中国民俗文化和水文化在翻译中的特殊性和复杂性,促进不同文化之间的交流和理解。

2.研究理论

文化间性理论(the Theory of Interculturality),即文化的传播和接受是一种相互交织的过程,不同文化的影响相互渗透,最终形成新的文化形态。文化间性源自于主体间性,其主客体思想来自于哲学思想。安东尼•皮姆(Anthony Pym)在总结翻译史研究方法与译者伦理研究的基础上,提出翻译研究的“文化间性”(interculturality)模式。皮姆在1997年《论译者的伦理》一书中首次提出译者的“文化间性”这一概念;此后,在《翻译史研究方法》中, 他对“间性文化”(interculture)和“文化间性”等概念展开详细论述。他指出,译者归属于“交互文化空间”(intercultural space), 在这个“交互文化空间”中,传意不再强调“他者”,而是突出译员在翻译中作为文化协调者的作用,强调翻译在文化交流中的互惠功能。同时,通过建立翻译风险管理及交易成本模型,皮姆指出译者的翻译成本不应超过互惠双方整体效益。

中国民俗文化和水文化作为中华文化的重要组成部分,具有深厚的历史底蕴和独特的文化内涵。在翻译这些文化元素时,如何准确传达其意义、保留其文化特色,是翻译工作面临的重要挑战。生成式人工智能虽然具有强大的数据处理和学习能力,但在理解和表达文化深层次内涵方面仍存在局限。相比之下,人类译者凭借其深厚的文化素养和语言能力,更能够深入挖掘和传达这些文化元素的意义和价值。通过文化间性理论的视角,可以更加全面地认识和理解生成式人工智能和人类译者在翻译过程中的文化互动和相互影响,并将二者产出的译文进行对比。这种理解和对比不仅有助于优化翻译技术和提升翻译质量,还有助于推动不同文化之间的和谐共处和共同发展,为全球化背景下的文化交流与融合提供有力的支持。

1.译者伦理与文化间性理论的应用研究

翻译领域的文化间性理论由Anthony Pym(1989)提出。文化间性理论认为,翻译是跨文化交流的一种形式,并认为译者处于“间性文化”之中。“间性文化”是一种处于源语文化及目的语文化之间的中间文化,指出译者处于“交互文化空间(intercultural space)之中。在上述认识的基础上,皮姆提出译者应该遵循的五项原则:(1)译者从开始承担翻译任务起,就要对他的译作负责(2)译者只对其翻译职业负责,只需遵守职业规则和程序规范;(3)翻译不能沦为文化对抗的工具,译者归属于“交互文化空间”,不能使自己的翻译行为仅仅服从于某一个单一文化的标准;(4)翻译所产生的交易成本不能超过改善两种文化之间的关系所带来的收益(5)译者的工作应该促进两种文化之间的长期稳定的合作。

1.1国外研究现状

国外译界对于皮姆的翻译伦理研究起步较早,呈现出一种积极且深入的态势。学者们从不同角度对皮姆的理论进行了广泛探讨,并结合具体案例进行了实证研究。例如,Racz(2017)对皮姆的翻译伦理理论进行了系统的梳理和评价,认为该理论为翻译实践提供了新的视角和指导,认为皮姆的翻译伦理理论突破了传统翻译理论的局限,强调了译者在跨文化交流中的主体性和责任。Dennis Duncan(2011)对皮姆翻译伦理理论与其他翻译理论的关系进行了比较和研究,通过对皮姆的翻译伦理理论与描述性翻译研究的关系进行的深入剖析,认为两者可以相互借鉴和补充。他们发现,皮姆的翻译伦理理论与其他翻译理论存在互补和融合的可能,共同推动了翻译研究的发展。

综上所述,国外对于安东尼·皮姆翻译伦理理论的研究现状呈现出积极且深入的态势。学者们从不同的角度对该理论进行了探讨和评价,并结合具体案例进行了实证分析。这些研究不仅丰富了翻译伦理理论的研究内容,也为翻译实践提供了有益的指导和启示。随着全球化进程的加速和跨文化交流的增多,皮姆的翻译伦理理论将继续发挥重要作用,推动翻译研究的深入发展。

1.2国内研究现状

国内译界对于皮姆的文化间性理论研究起步较晚,但对皮姆翻译伦理理论的研究情况呈现出日益增长的趋势。近年来,越来越多的学者开始关注皮姆的翻译伦理思想,并将其应用于具体的翻译实践分析中。例如,张新菊(2017)基于皮姆的文化间性理论,以《红楼梦》的多个英译本为例,深入分析了译者在翻译过程中如何运用皮姆的翻译伦理观来控制翻译成本、管理翻译风险。她指出,译者在处理文化负载词和文学意象时,不仅需要考虑语言的准确性和流畅性,还需要在保持原文文化特色的同时,照顾到目标语读者的阅读习惯和期待。通过对比不同译者的翻译策略和译文质量,张新菊揭示了译者在跨文化交际中的选择和妥协,并评价了这些选择对译文质量的影响。谷亚峰(2017)在《皮姆翻译伦理理论视角下的<孙子兵法>英译研究》一文中,以《孙子兵法》的英译为例,探讨了译者在翻译古典文献时如何运用皮姆的翻译伦理理论来指导实践。他详细分析了译者在处理古汉语特有的句式、词汇和文化元素时的策略选择,并指出了译者在实现跨文化交际有效性方面的努力和成果。

这些实证研究不仅丰富了皮姆翻译伦理理论的应用实践,也为翻译研究提供了新的视角和思考。通过这些研究,我们可以更深入地理解译者在翻译过程中的决策机制,以及如何在不同文化背景下实现有效的跨文化交际。同时,这些研究也为提升译文的跨文化交际能力提供了有益的参考和启示。

综上所述,国内学者在实证研究方面对皮姆翻译伦理理论的应用进行了广泛而深入的探讨,通过具体翻译文本的分析和比较,展示了该理论在指导翻译实践中的可行性和价值。这些研究不仅有助于推动翻译伦理理论的发展和完善,也为翻译实践提供了有益的指导和借鉴。

2.生成式人工智能翻译

机器翻译经历了四个时期的变化: 基于规则的机器翻译,语料库辅助机器翻译,基于混合策略的机器翻译和计算机辅助翻译。此外,由机器翻译演变而来的人工智能翻译在近年来开始流行。生成式人工智能翻译,作为生成式人工智能在翻译领域的应用,通过深度学习技术,能够从大量语料中学习和模仿人类的翻译模式,生成高质量、自然的译文。这种翻译方式的出现,不仅改变了传统的翻译流程,而且为全球化交流提供了更为高效和便捷的解决方案。

2.1国外研究现状

在国际上,Benjamin Screen (2017, pp. 119-42)发现,与人工翻译相比,翻译技术的使用并没有对翻译质量产生负面影响,或者它的使用实际上提高了最终的质量。Peter A. Schmitt和Lee Jahnke Hannelore (2017) 指出人工智能是由数据和算法驱动的,同声传译从业者所拥有的人类智能仍然是不可替代的。Shivkaran Singh (2018)将神经机器翻译应用于英语-旁遮普语语言对的研究,开发了一种基于注意力机制的机器翻译系统。

综上所述,在国外研究中,与人工智能翻译或口译相关的研究在多方面进行,包括对人工智能翻译特征的研究,对人工智能与翻译课程的结合的研究,以及对翻译人员如何利用人工智能的研究。虽然越来越多的学者支持人工智能的翻译质量水平足以与专业翻译员相媲美,但人工智能翻译是否会取代人工翻译一直存在激烈的争论仍然持续。

2.2国内研究现状

生成式人工智能翻译,作为生成式人工智能在翻译领域的应用,通过深度学习技术,能够从大量语料中学习和模仿人类的翻译模式,生成高质量、自然的译文。这种翻译方式的出现,不仅改变了传统的翻译流程,而且为全球化交流提供了更为高效和便捷的解决方案。在国内外研究中较为热门。

国内关于生成式人工智能翻译的研究现状呈现出蓬勃发展的态势,吸引了众多学者和研究机构的关注。随着生成式人工智能技术的不断进步,其在翻译领域的应用也日益广泛,取得了显著的研究成果。

首先,从研究内容来看,国内学者对生成式人工智能翻译的多个方面进行了深入研究。于蕾(2024)在《外语教学与研究》上发表的《ChatGPT翻译的词汇多样性和句法复杂度研究》一文中,探讨了ChatGPT在翻译过程中的词汇选择和句法构造特点,为提升翻译质量提供了新的思路。文旭、田亚灵(2024)在《上海翻译》上发表的《ChatGPT应用于中国特色话语翻译的有效性研究》中,则重点关注了ChatGPT在翻译中国特色话语时的表现,为跨文化交流提供了有益参考。

其次,在研究方法上,国内学者也进行了多种尝试和创新。周忠良(2023)在《北京第二外国语学院学报》上发表的《ChatGPT在翻译教学中的应用:变革、挑战与应对》中,详细分析了ChatGPT在翻译教学中的应用潜力及其面临的挑战,为教学改革提供了新的视角。王律、王湘玲(2023)在《外语电化教学》上发表的《ChatGPT时代机器翻译译后编辑能力培养模式研究》中,则探讨了在ChatGPT时代如何培养译后编辑能力,以适应机器翻译快速发展的需求。

此外,国内学者还关注到了生成式人工智能翻译在实际应用中的效果和问题。耿芳、胡健(2023)在《中国外语》上发表的《人工智能辅助译后编辑新方向——基于ChatGPT的翻译实例研究》中,通过实例分析探讨了ChatGPT在辅助译后编辑方面的优势和局限性。朱光辉、王喜文(2023)在《新疆师范大学学报(哲学社会科学版)》上发表的《ChatGPT的运行模式、关键技术及未来图景》中,则从技术层面对ChatGPT的运行机制和关键技术进行了深入分析,展望了其未来的发展方向。

参考文献:

[1]王莉娜.译事有则,译者有道——析翻译伦理的四种模式[J].复旦外国语言文学论丛,2008(02):166-172.

[2]Pym, Anthony.Pour une éthique du traducteur [M]. Arras: Artois Presses University,1997.

[3]Duncan D .Anthony Pym, Miriam Shlesinger and Daniel Simeoni (eds), Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury (Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 2008). xii and 417 pp., ISBN 978-90-272-1684-7, euro;110.[J].Comparative Critical Studies,2011,8(2-3):358-361.

[4]Racz .Anthony Pym. Translation Solutions for Many Languages: Histories of a Flawed Dream[J].Translation Review,2017,98(1):73-77.

[5]许祖芸.皮姆翻译伦理视角下俄译汉与俄译英翻译策略研究[D].北京外国语大学, 2019.   

[6]张新菊.从安东尼·皮姆译者伦理角度评价《英韵三字经》[D]. 北京林业大学, 2017.   

[7]谷亚峰.安东尼·皮姆翻译伦理理论下的《天堂蒜薹之歌》英译本研究[D]. 四川外国语大学, 2017.   

[8]管兴忠.安东尼·皮姆翻译思想研究[J].解放军外国语学院学报,2012,35(02):86-91.

[9]Schmitt, Peter A & Lee Jahnke Hannelore.(2017). Simultaneous Interpreting (SI): the Holy Grail of Artificial Intelligence—An Sl Practitioner 's Perspective.Lebende Sprachen, 253-268.

[10]Screen,Benjamin.(2017). Productivity and quality when editing machine translation and translation memory outputs: an empirical analysis of English to Welsh translation. Studia Celtica Posnaniensia, Vol2(1),119-142.

[11]Singh,Shivkaran.(2018). Attention-based English to Punjabi neural machine translation.Journal of Intelligence & Fuzzy Systems,1551-1559.

[12]于蕾. ChatGPT翻译的词汇多样性和句法复杂度研究 [J]. 外语教学与研究, 2024, 56 (02): 297-307+321.

[13]文旭, 田亚灵. ChatGPT应用于中国特色话语翻译的有效性研究 [J]. 上海翻译, 2024, (02): 27-34+94-95.

[14]周忠良. ChatGPT在翻译教学中的应用:变革、挑战与应对 [J]. 北京第二外国语学院学报, 2023, 45 (05): 134-146.

[15]王律, 王湘玲. ChatGPT时代机器翻译译后编辑能力培养模式研究 [J]. 外语电化教学, 2023, (04): 16-23+115.

[16]耿芳, 胡健. 人工智能辅助译后编辑新方向——基于ChatGPT的翻译实例研究 [J]. 中国外语, 2023, 20 (03): 41-47.

[17]朱光辉, 王喜文. ChatGPT的运行模式、关键技术及未来图景 [J]. 新疆师范大学学报(哲学社会科学版), 2023, 44 (04): 113-122.

[18]赵月. 目的论视角下人工智能翻译的质量评估[D].上海外国语大学,2020.

1.创新点

①翻译研究的新疆域——文化间性理论探索

在当今全球化语境下,文化流通和混合化趋势明显,翻译伦理内涵愈发丰富。本项目立足于安东尼·皮姆 (Anthony Pym) 提出的翻译伦理“文化间性”理论,以央视《国宝档案》栏目大型纪录片《大运河传奇》为研究对象,对比生成式人工智能翻译和人工翻译,把翻译研究从纯粹的语言结构剖析升华到更为宏观、深邃的文化层面,深入探索不同文化间的信息传递、资源整合与交融过程,坚守文化认同的多元性和异质性,探讨人类译者如何利用人工智能、运用文化间性理论翻译让中国民俗文化、水文化在新的文化语境中得以延续、获得“后起之生命”。

②翻译需求转化与协同翻译——新时期外宣翻译的挑战与机遇

随着中国综合国力的不断提升和国际交流的日益频繁,“中国特色”翻译的准确性成为传播中国声音和塑造中国国际形象的关键因素。本项目对生成式人工智能翻译与人工翻译进行了深入的对比,深入剖析整合现代技术、研究翻译伦理、深入跨文化研究、探究人工智能与人的协同翻译如何应对民俗文化和水文化翻译中的局限与挑战,以满足翻译实践新的需求,为外宣翻译提供新的研究视角,从而让翻译行为和翻译活动为促进中外文化之间切实有效的交流做出贡献,为塑造中国的国际形象提供更全面的支持。

③实证剖析民俗文化与水文化——《大运河传奇》纪录片的文化意蕴

一条大运河,半部中国史。大运河哺育着运河沿岸城镇和人民,滋养多元文化的生成,沿岸丰富的民间文化财富是我国物质文化、精神文化和制度文化的重要载体。本项目以央视《国宝档案》栏目之《大运河传奇》纪录片为实证研究对象,跨越时空的局限性交融古今,借此文化媒介对中国民俗文化和京杭大运河水文化的呈现与中英翻译之间进行深入剖析,为翻译研究提供了丰富的实证材料,致力于加强民俗文化生成和民族文化认同机制。此案例选择既具有代表性,又充分展示了本项目的研究价值与实际应用意义。

2.项目特色

①响应党的召唤——讲好中国故事,推动中华文化国际传播

讲好中国故事,传播好中国声音,展示真实、立体、全面的中国,是加强我国国际传播能力建设的重要任务,也是当前时代赋予我们的历史使命。外宣翻译是扩大中华文化影响、塑造文化自信的重要渠道,作为特殊的翻译领域,亟待科学化、系统化、可操作性的翻译理论的出现。本文立足“文化间性”理论来分析中华民俗文化、水文化,是如何通过人机协同翻译,结合当下语境,把握基调重新定位,具有一定特色。 

②凸显选题新颖性——文化间性理念下生成式人工智能翻译与传统民俗水文化融合研究

生成式人工智能翻译,尤其是传统民俗与水文化的集合体的翻译,截至目前基本上局限于理论层面的一般性讨论,鲜有系统的和脚踏实地的具体研究分析实例。

前期以中国知网为数据库,对研究内容进行检索,发现:

“人工智能翻译”为关键词进行检索,相关结果共计1,379条;

“文化间性”为关键词进行检索,相关结果共计801条,以“译者伦理”为关键词进行检索,相关结果共计203条;

“民俗文化”与“水文化”为关键词进行检索,相关结果共计114条;

以上数据表明,虽然中国民俗文化、水文化方面的部分有所研究,但其与生成式人工智能翻译、文化间性理论间的关系并不密切,且人工智能翻译理论本身的研究在国内的重视还需得到进一步提升。 

③应用研究手法——生成式人工智能与人工翻译横向对比

本项目选择横向比对人机翻译,同时关注人类译者在翻译中的主体地位,对广义翻译的文本保持一种开放、多维、全景式的目光,借用皮姆的文化间性理论来重新审视基于中华民俗水文化的纪录片,着重于翻译外宣的难点与不足,探究优化翻译实践的新思路与新途径,以期更好地推动中华文化“走出去”,向世界阐释推介更多具有中国特色、体现中国精神、蕴藏中国智慧的优秀文化。 

④创新研究路径——跨学科融合

本项目融合了语言学、文化传播学、人工智能等多个学科的理论与方法,实现了跨学科的深度融合与创新,不仅拓展了翻译研究的边界,也提供了更为全面、深入的理解翻译现象的新视角,有助于深化对翻译本质的认识与理解。

1. 技术路线

本项目遵循“提出问题—分析问题—解决问题”的研究思路,主要采用文献研究法、案例研究法、比较研究法等研究方法。在“提出问题”阶段,要求团队成员结合自身的翻译实践,通过检索知网、EBSCOHOST和超星期刊等权威网站进行广泛的文献阅读,同时与指导教师展开分析讨论,发现问题,提出问题关键,以确立研究课题。在“分析问题”环节,首先需要团队成员进一步阅读相关文献,深入了解涉及到的理论以构建理论框架,多方面调研,选择合适的研究对象,接着在明确问题的基础上进行深层次的问题剖析。本项目将以皮姆的文化间性理论为指导,以皮姆的风险管理及交易成本模型为评估标准,以《国宝档案》大运河传奇为研究对象,进行人工智能翻译与人类译者翻译文本的对比研究。在“解决问题”环节,第一阶段需要团队成员在个例研究的基础上归纳总结出人机协同翻译方法;第二阶段则需要以研究成果为指导进行大运河文化翻译实践。

2.拟解决的问题

①《国宝档案》大运河传奇官方英文字幕是如何应用“文化间性”理论的?

《国宝档案》是一部由央视亲手打造的一部集权威性、故事性及观赏性为一体的纪录片栏目,其文案编辑与翻译也由专业团队精心制作完成。因此,本项目将以此纪录片为例,研究其中民俗文化与水文化翻译及其技巧,探讨专业人士如何在翻译过程中践行“文化间性”理论,如何灵活翻译以降低翻译风险及翻译成本。

②《国宝档案》大运河传奇官方英文字幕有何不足?

尽管本栏目由专业团队打造完成,但是鉴于大运河文化本身的博大精深以及文化输出过程中的种种复杂障碍,其中的一些选词及表述难免会有不足之处。本项目将以皮姆的风险管理及交易成本模型为标准,针对其中高翻译风险以及高翻译成本、且有碍于双方文化交流的译文提出建设性的改进意见。

③与人类译者翻译文本相比,生成式人工智能翻译文本有何优缺点?

在输入官方中文字幕文本得到生成式人工智能翻译文本后,以皮姆的风险管理及交易成本模型为标准,以“文化间性”理论为指导,对比人工智能译文与官方译文,针对部分典型语段,评估人工智能在进行民俗文化以及水翻译时的优势与劣势,探讨人工智能是否是一个合格的“文化中立”译者。

④作为人类译者,应该如何发挥主观能动性产出更好的译文,以应对生成式人工智能带来的新翻译浪潮?

人工智能翻译具有高效率、低成本、自动化等特点,然而在面临复杂的文化翻译时,人工智能尚不足独立完成任务,仍需要人类译者进行翻译辅助。本项目将根据对比研究成果,讨论新时代人类译者应该如何在顺应人机合译潮流的同时,发挥好主观能动性及创造性进行好译后编辑,以及人工译者应该如何自己的翻译实践经验同步到人工智能数据库,以不断提高人工智能的翻译水平及质量。

3. 预期成果

①开展暑期社会实践:实地走访研学扬州大运河博物馆等相关著名景点,拍摄一条中英文双语宣传视频,发布至哔哩哔哩、抖音、微博等各大平台进行推广,设计制作双语宣传手册、展板等,并撰写一篇调研报告。

②发表一篇学术论文:探讨生成式人工智能与人类译者翻译各自的优劣势,以及人类译者如何应对新时代翻译浪潮的问题。

③参与相关学术竞赛:利用项目资源及研究成果,参加第三届全国大学生模拟学术会议英语汇报大赛。

①研究准备阶段(2024年4月——2024年6月)

组建研究队伍,联系指导教师,开展会议讨论并确定项目研究对象、研究方法及实践模式;团队成员依据初步研究框架,查阅相关文献资料并进行收集整理,为项目后续开展做好理论准备。

②社会调研阶段(2024年7月——2024年8月)

确立实践调研目标和方案,通过实地走访研学扬州大运河博物馆等著名景点、拍摄中英文双语宣传片、设计制作双语宣传手册、展板等方式开展社会实践,进一步探究中国民俗文化与水文化的风韵魅力。

③文本分析阶段(2024年9月——2025年1月)

结合已有的理论基础和研究成果,对比分析《国宝档案》大运河传奇官方英文字幕与生成式人工智能译本各自的优劣势。

④总结提升阶段(2025年2月——2025年5月)

在指导教师的协助下,对研究进行全面系统地总结和反思,进一步深化理论成果,撰写学术论文,完成预期成果。

①团队成员深入了解“大运河文化保护传承利用”相关国家政策,学习梳理生成式人工智能、文化间性理论文献资料。

②团队成员已着手观看《国宝档案》大运河传奇系列纪录片,初步了解纪录片中的内容和相关研究案例。


1.已具备的条件

①国家政策支持:为深入贯彻习近平总书记关于大运河保护传承利用的重要指示批示精神,2023年9月,江苏省决定将大运河文化带建设作为实施“1+3”重点功能区战略,并将大运河“串珠成链”打造江苏旅游品牌列为重点研究项目。此外,中国近年来大力弘扬中国优秀传统文化,力图让中国文化更好地实现“走出去”,扩大中国文化在世界范围内的影响。

②项目研究基础:本团队已开展有关大运河文化保护传承利用的相关政策及发展动态的初步调查研究,针对研究理论、研究标准等问题进行了文献查阅学习,并与指导教师一同探讨确定了该研究方向和实践主题具有科学性和前沿性。

③项目实践基础:现阶段,团队成员已与江苏省扬州市大运河博物馆负责人取得联系,向其介绍本项目的具体实施方案,并获得支持与认可,初步确立为后期项目实践基地。

④团队资源优势:国家、学校、学院等各级领导高度重视大学生创新创业活动,提供充足的经费支持,并派遣专业老师进行相关指导;本项目指导教师孙宁宁认真负责、经验丰富,为项目设计及推进提供科学合理的建议;本项目团队成员学业成绩优异,具备较强的专业知识和翻译素养,社会工作及志愿服务经历丰富,能够互相配合完成制定项目计划、指导项目奖决策、平衡项目冲突、解决项目问题等任务。

以下为团队成员简介:

方欣宇,中共预备党员,外国语学院22级英语专业本科生,绩点4.77,排名4/97,现任年级长兼辅导员助理、外国语学院团委实创部副部长、1442工程学员曾获河海大学“优秀共青团员”、“优秀共青团干部”“优秀学生干部”、“优秀学生标兵”等荣誉称号;曾参与两项校级创新训练项目:《多语传播视域下对馆校共建模式新形态的探索与实践》、《乡村爬梯(Party)——全面乡村振兴背景下赋能乡村教育研究与实践》,期间主要负责社会调研、数据分析、资料整合、文稿翻译、课程设计、账号运营等工作。

吴亦轩,外国语学院22级英语专业本科生,绩点4.75,专业排名5/97,四级成绩618,六级成绩622现任班级学习委员、外国语学院科协心协部长,曾获2023年《英语世界》杯全国大学生英语语法大赛全国一等奖2023年大学生英语竞赛江苏省一等奖、2023年外研社阅读比赛校一等奖、LSCAT笔译大赛汉译英组优胜奖等奖项。

朱文欣,外国语学院22级英语专业本科生,绩点4.55现任22级英语1班班长、外国语学院学生会体育部部长、1442工程学员曾获“外研社杯”英语阅读比赛校级二等奖LSCAT汉译英比赛二等奖;具备较强的资料筛选和阅读能力,翻译写作水平优秀擅长PPT 制作,演说经验丰富。曾参与校级创新训练项目一项,撰写江苏省生态环境厅“千乡万乡”环保暑期社会实践报告。

刘派,外国语学院22级英语专业本科生,绩点排名前15%,现任年级团支书、1442工程学员;高分通过CET四六级曾获20233年全国大英作文赛英专组国家一等奖,国际大英翻译挑战赛二等奖,2022年外研社国才杯写作校三等奖。有上进心,吃苦耐劳。

余芊,外国语学院22级英语专业本科生,绩点4.83,排名2/97,外国语学院22级英语专业学生。专业基础扎实,高分通过四六级考试;曾任22级英语四班班长,组织领导能力较强;现任外国语学院传媒中心新媒体部副部长。曾获省级翻译比赛三等奖、校级翻译比赛三等奖;曾获学业优秀奖学金、社会工作优秀奖学金、“优秀学生”、“优秀学生干部”荣誉称号;

2.尚缺少的条件及解决方法

①项目启动资金有限:申请学校、学院的经费支持,对经费如何使用进行集体讨论并做出统筹规划。

②本科生课程任务较重:团队成员应当尽力平衡个人的学习时间和参与本次课题研究的时间,做到不延误课题的调查研究。

经费预算

开支科目 预算经费(元) 主要用途 阶段下达经费计划(元)
前半阶段 后半阶段
预算经费总额 5000.00 文献检索、论文发表、材料打印。 850.00 4150.00
1. 业务费 4500.00 600.00 3900.00
(1)计算、分析、测试费 0.00 0.00 0.00
(2)能源动力费 0.00 0.00 0.00
(3)会议、差旅费 0.00 0.00 0.00
(4)文献检索费 1000.00 文献检索 600.00 400.00
(5)论文出版费 3500.00 论文发表 0.00 3500.00
2. 仪器设备购置费 0.00 0.00 0.00
3. 实验装置试制费 0.00 0.00 0.00
4. 材料费 500.00 材料打印 250.00 250.00
结束